Aina kun jossain päin maailmaa kajahtaa jonkinlainen kriisi päälle tai jonnekin päin kootaan valloitusarmeijaa niin Maanpuolustuskorkeakoulun eli Alma Materini Strategian laitoksen visionäärit kerätään jokaisen ajankohtais- ja uutislähetykseen mitä neljältä pääkanavalta löytyy ja siellä sitten tarjoavat kansakunnalle syvempää näkemystä kriisiin. Itse olen pitänyt tuosta kädenojennuksesta ja luulen että se on myös ollut ammattikuntani imagolle hyvä juttu. Mutta voisimme yhdessä asiassa mennä vielä edemmäksi, nimittäin elokuvien ja televisiosarjojen kääntämisen tukemisessa.
Toistaiseksi tiedän useita esimerkkejä sotaelokuvista joista ennemmin kuuntelen ääniraitaa kuin luen suomenkielistä tekstitystä. Vastapainoksi tiedän vain yhden elokuvan johon on suomentajaksi hankittu konsultti joka vieläpä onnistui haastavassa tehtävässään. Tämä tapaus on Rap-elokuva 8 Mile jonka käännöstyön suoritti englanniksi räppäävä Paleface eli Karri Niskanen joka teki ansiokasta työtä kääntäen elokuva räppibattlet sujuvaksi ja riimavaksi suomeksi. En tahdo nosta sotilaita podiumille mutta oman alamme ammattisanastoa- ja lyhenteistöä on niin paljon ettei sitä usein mediakaan hallitse puolustusvoimia käsitellessään, puhumattakaan sitten tilanteesta jossa vaikeustasoa lisätään vaihtamalla kieli englanniksi, lyhenteet NATO:n virallisiksi ja otetaan virallisen kielen rinnalle myös sotilasslangi. Silloin tullaan tilanteeseen jossa usealla kääntäjällä on edessään ammattillinen Waterloo tai käsien nostaminen pystyyn ja vetoaminen Geneven sopimuspykäliin. Pahimmillaan syntyy lauseita jotka eivät kerro yhtään mitään tai saavat katsojan hämilleen. Mikä taasen murentaa katselukokemusta. Onko syynä mahdollisesti se että ala on naisvaltainen jolloin moni ilmiö jää tajuamatta koska kosketuspintaa ei ole? Vai onko kyse siitä että kääntäjillä on käytössään vain ääniraita työskennellessään.
Tämän alle saa kerätä kommentoiden kaikkia mahdollisia apaattisia käännöskukkasia SOTA- ja ARMEIJAELOKUVIEN saralta. Tämän kirjoitus ei valmistune koskaan sillä tokkopa tämä käännöskukkashomma koskaan muuttuu.
" Tracers= valojuovaluodit joista kääntäjä puhuu "osoittimina". WTF? Vähemmän valpas katsoja on kuutamolla. Minisarja GENERATION KILL, Blu ray-julkaisu
Eric Banan näyttelemä DELTA-erikoisjoukkojen mies opastaa Ranger-joukkojen kersanttia pesemään Humweet joiden lattiat lainehtivat jenkkien verestä, jotta kaupunkiin samoilla autoilla palaavien veresten voimien mieliala elikkäs moraali aka. pelihuumori ei lopu heti kättelyssä. Suomentaja osoittaa pelisilmänsä kääntämällä lauseen irralliseksi kehoitukseksi pesaista autot. Viaton katsoja on ymmällään ja ihmettelee onko tämä joku autopesulan ostama product placement tai vastaava. Elokuva ISKU MOGADISHUUN, DVD-julkaisu.
Episodi-lehti mainitsi elokuvan Green Zone-arvostelussa Matt Damonin hahmon olevan upseeri vaikka Millerin hahmo on Chief warrant¨officer eli sotilasmestari joka perinteisesti on kanta-aliupseeriston, ei upseeriston, sotilasarvo.
Pelastakaa sotamies Ryanin muuten ansiokkaan Blu ray-julkaisun suomentajalla olisi peiliinkatsomisen paikka; onko hän loistavan elokuvan kanssa samalla tasolla oman työnsä kanssa. Useissa kohdin airbourne eli maahanlaskujoukot luokiteltiin ilmavoimiksi eli Air force. Aika hampaatonta suorittamista.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Katselin viikonloppuna Hurt lockeria. Usko insinööreihin kasvoi kun pommiryhmän jäsenet halusivat jättää hankalan autopommin hoitamisen insinööreille. Suomentajalle tiedoksi että sotilaat kutsuvat pioneeriaselajia sanalla engineer corps
VastaaPoista